来福网

圣经恢复本

圣经恢复本(Recovery Version),是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文(包含繁、简体)、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波兰文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、马来文、泰文和高棉文等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。

恢复本译本也注重在注解中体现二千年来历代基督徒对圣经中神圣启示认识的结晶,以帮助读者对神圣启示的认识更有进步。倪柝声说,“我们只能从神的话语里得着话,我们只能从光里得着光,我们只能从启示里得着启示。这是今天话语执事的路。越过这一个,就是异端。”

圣经恢复本的主译者李常受在认识神的话上受倪柝声许多的成全。倪柝声曾送李常受两套书:一套是达秘的五册《圣经略解》,另一套是四册《阿福德给英语读者的新约》(Henry Alford's New Testament for English Readers)。李常受承继倪柝声从主领受的属灵启示与亮光,并参考了历代解经家如文生(Vincent),达秘(Darby),康尼拜尔(Conybeare),阿福德(Alford),华尔客 (Walker),本格尔(Bengel),卫斯特(Wuest),薛夫(Philip Shaff)等人的著作。

例如,启示录二、三章的注解,很多是从倪柝声的著作《召会的正统》一书摘录出来的。又如,传道书三章十一节的注1引用《扩大本圣经》(The Amplified Bible)。引用阿福德者:约壹一7注1,彼后二1注3,提后二17注2,犹一19注2,彼前一3注5等;引用文生者:路六38 注1,徒十七18 注3,徒二十七16 注1,林前十四11 注2,林前十四20 注1,林后十二7 注2,林后二14 注5等;引用卫斯特者:林后七11注9等。

恢复本译本的注解分量颇大,特别注重真理、生命、属灵,以及关键的历史、地理、人物和动植物的解释。

每卷书的主题、纲目,点出真理的要点,鸟瞰各章、各卷和整本《圣经》。

中文圣经恢复本在保证准确的前提下,也尽量保留了华语中最通行的国语和合本的语体、节奏、以及人地名音译。

与和合本的分别,就著经文翻译方面来说,恢复本改善了和合本有以下缺失:

另参王生台〈《圣经和合本》与《圣经恢复本》的比较〉。

李常受主张圣经恢复本比其他的译本更忠于原文,特别是将原文的“灵”和“魂”的区别在此译本中忠实反映出来。如果读者看《恢复本》下列三处经文,在此三处经文里,希腊文都是魂,李的译本在注解里都有说明直译是魂。

召会的解释为这三处经文,恢复本虽都译为“心”,但在注解里都已清楚说明这三处的“心”直译是“魂”。恢复本圣经已在“注解用辞说明”里指出,“直译”是指按原文更准确(但较不畅顺)的翻译。也就是说若将这三处的psyche直译为“魂”,较不畅顺,而译为“心”则更通顺一些。所以,为使翻译的语句更顺畅,恢复本圣经将这三处的psyche译为“心”,但都已加注说明按原文直译是“魂”。这不同于有些译本将“心”与“魂”相混而没有任何说明的译法。

后台-插件-广告管理-内容底部广告位PC端
后台-插件-广告管理-内容底部广告位手机端

评论

全部评论