来福网

汉罗台文

汉罗台文,简称汉罗(闽南语:.mw-parser-output .sans-serif{font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,"Segoe UI",Roboto,Lato,"Helvetica Neue",Helvetica,Arial,sans-serif}Hàn-lô),亦称汉罗混写,为相对于“全汉”与“全罗”的一种折衷的台语书面文模式。汉罗混合使用了汉字和拉丁化拼音两种文字系统来表记台湾闽南语的书面与口语,目前仍然是台语的主流书写模式之一。相较“全汉”使用训读字,汉罗在闽南特有词的表记上有其精准且明了的优势;而相较“全罗”,汉罗则保留了基本的汉字根基。然而,在母语教育缺乏以及书写的美观等问题存在之下,除了这方面的学者及自学母语者之外,多数台湾人或闽南人并不通晓这套文书系统。此外,究竟哪些词采用汉字、哪些词采用罗马字,常因人而异。由于闽南语传统词汇能够被区分为汉字词汇与固有词汇两大类,因此并非所有的词汇皆有对应之汉字表记。为了能够全面且详实地书写闽南语的白话口语内容,因而发展出这套汉罗混用的表记模式。混用汉字与本民族文字的类似书写模式,在东亚诸多汉化民族语言的书写中也经常可见。日本语、朝鲜语及越南语等也都经历了不同程度的汉化,所以也都有汉字词与固有词的区别;面对这样的状况,它们分别产生了汉字假名混写文、韩汉混用文以及汉喃文,以平假名、谚文及喃字作为固有词汇的表记文字,而闽南语则选择了白话字(或台罗等)。此外,拉丁化也有着如同片假名及谚文用以表记外来语的功用,相较于利用借用字或新造字的“全汉”,汉罗在这方面迅速地解决了台湾话在台湾日治时期所吸收的大量的日语等外来词汇。这些正是采用汉罗的主要使用原因及优势之一。然而,与日韩语的模式最不相同的是,白话字(或台罗等)属于拉丁文字,因此部分人士(如作家陈颖青)认为在混用汉字时,排版并不如假名与谚文般理想、美观。而越南语目前则已走向全罗马化。以下以联合国《世界人权宣言》为例:
后台-插件-广告管理-内容底部广告位PC端
后台-插件-广告管理-内容底部广告位手机端

相关推荐

评论

全部评论