来福网

楼上杜甫原文翻译,杜甫的秋兴八首的翻译

杜甫的秋兴八首的翻译

1.【秋兴八首(其一)】 作者:杜甫 玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。

江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。

寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧. 【译文】 枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。巫峡里面波浪波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。

花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。

又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉…… 2.【秋兴八首(其三)】 千家山郭静朝晖, 日日江楼坐翠微。

信宿渔人还泛泛, 清秋燕子故飞飞。 匡衡抗疏功名薄, 刘向传经心事违。

同学少年多不贱, 五陵衣马自轻肥。 【译文】 白帝城里千家万户静静地沐浴在秋日的朝晖中,我天天去江边的楼上,坐着看对面青翠的山峰。

连续两夜在船上过夜的渔人,仍泛着小舟在江中漂流,虽已是清秋季节,燕子仍然展翅飞来飞去,汉朝的匡衡向皇帝直谏,他把功名看得很淡薄,刘向传授经学,怎奈事不遂心。古人尚且如此,我更是不必说了,年少时一起求学的同学大都已飞黄腾达了,他们在长安附近的五陵,穿轻裘,乘肥马,过着富贵的生活。

3.【秋兴八首(其二)】 夔府孤城落日斜, 每依北斗望京华。 听猿实下三声泪, 奉使虚随八月槎。

画省香炉违伏枕, 山楼粉堞隐悲笳。 请看石上藤萝月, 已映洲前芦荻花。

4.【秋兴八首(其四)】 闻道长安似弈棋, 百年世事不胜悲。 王侯第宅皆新主, 文武衣冠异昔时。

直北关山金鼓振, 征西车马羽书驰。 鱼龙寂寞秋江冷, 故国平居有所思。

5.【秋兴八首(其五)】 蓬莱宫阙对南山, 承露金茎霄汉间。 西望瑶池降王母, 东来紫气满函关。

云移雉尾开宫扇, 日绕龙鳞识圣颜。 一卧沧江惊岁晚, 几回青琐点朝班。

6.【秋兴八首(其六)】 瞿塘峡口曲江头, 万里风烟接素秋。 花萼夹城通御气, 芙蓉小苑入边愁。

珠帘绣柱围黄鹄, 锦缆牙樯起白鸥。 回首可怜歌舞地, 秦中自古帝王州。

7.【秋兴八首(其七)】 昆明池水汉时功, 武帝旌旗在眼中。 织女机丝虚夜月, 石鲸鳞甲动秋风。

波漂菰米沉云黑, 露冷莲房坠粉红。 关塞极天惟鸟道, 江湖满地一渔翁。

8.【秋兴八首(其八)】 昆吾御宿自逶迤, 紫阁峰阴入渼陂。 香稻啄余鹦鹉粒, 碧梧栖老凤凰枝。

佳人拾翠春相问, 仙侣同舟晚更移。 彩笔昔曾干气象, 白头吟望苦低垂。

一和三都找到翻译了,其余的不知道!!不知道能不能帮上你!。

杜甫诗两首 译文

望 岳 杜甫 岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眦入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。 杜甫《望岳》诗,共有三首,分咏东岳(泰山)、南岳(衡山)、西岳(华山)。

这一首是东岳泰山。开元二十四年(736), 二十四岁的诗人开始过一种“裘马清狂”的漫游生活。

此诗即写于北游齐、赵(今河南、河北、山东等地)时,是现存杜诗中年代最早的一首,字里行间洋溢着青年杜甫那种蓬蓬勃勃的朝气。 全诗没有一个“望”字,但句句写向岳而望。

距离是自远而近,时间是从朝至暮,并由望岳暮,并由望岳悬想将来的登岳。首句“岱宗夫如何?“写乍一望见泰山时,高兴得不知怎样形容才好的那种揣摹劲和惊叹仰慕之情,非常传神。

岱是泰山的别名,因居五岳之首,故尊为岱宗。“夫如何”,就是到底怎么样呢?“夫”字在古文中通常是用于句首的虚字,这里把它融入诗句中,是个新创,很别致。

这个“夫”字,虽无实在意义,却少它不得,所谓“传神写照,正在阿堵中”。“齐鲁青未了”了是经过一番揣摹后得出的答案,真是惊人之句。

它既不是抽象地说泰山高,也不是象谢灵运《泰山吟》那样用“崔。

下面这两首诗的译文是什么

其一

君去东山踏乱云,

后车何不载红裙?

罗衣浥尽伤春泪,

只有无言持送君。

【注释】:

《诗经·豳风·东山》:“我徂东山,慆慆(音滔滔。远貌)不归。”踏乱云:也是形容此行山高路远。《东山》是篇描写士兵出征及时回家的诗,所以用以比葛亚卿因公出差。

后车:副车,待从之车。

红裙:这里是女子的代称。这句是女子的埋怨之辞。

浥(音一):沾湿。

其三

更欲樽前抵死留,

为君徐唱木兰舟。

临行翻恨君恩杂,

十二金钗泪总流。

【注释】:

木兰舟:用木兰树造的船。南朝梁任昉《述异记》卷下:"木兰洲在浔阳江中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。七里洲中,有鲁般刻木兰为舟,舟至今在洲中。诗家云木兰舟,出于此。"后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。

其四

世上无情似有情,

俱将苦泪点离罇。

人心真处君须会,

认取侬家暗断魂。

【注释】:

罇:zūn 形声。字从缶从尊,尊亦声。“尊”本义指“推崇好酒”,引申为“受推崇的好酒”、“名酒”。“缶”指陶质容器。“缶”与“尊”联合起来表示“盛装好酒的坛子”。本义:名酒坛子。

其五

君住江边起画楼,

妾居海角送潮头。

潮中有妾相思泪,

流到楼前更不流。

【注释】:

画楼:以绘画作装饰的楼,即华美的楼。下篇画樯同。

海角:指江入海处,海水涨潮,则潮头随江而上,所以这么说

其八

妾愿为云逐画樯,

君言十日看归航。

恐君回首高城隔,

直倚江楼过夕阳。

【注释】:

为云:古代神话,巫山神女朝则为云,暮则为雨。这里暗用此典。樯:桅杆;这里作为船的代称。

这两句是写初别之时,男方频频回首,女方则生怕他一直在船中痴望自己,也就倚在楼上,待到夕阳西下。

3

蝶恋花·辛苦最怜天上月

纳兰性德

翻译:天上的月亮夕升朝落,辛辛苦苦惹人怜悯。一月之中,只有一夜是圆满的,其他的夜晚都有亏缺。月光夜夜皎洁,如果我们的幸福能像月光般永恒,我愿不畏严寒为你送去温暖。

奈何尘世的缘分总是容易断绝。无情的燕子在我伤心的时候却依然踏在帘钩上呢喃絮语。坟前哀婉痛哭仍不能消解心中的惆怅,花丛中的蝴蝶可以成双成对,人却已阴阳永隔,不能团聚。

文言文翻译

这一段语出《南史·隐逸传下·陶弘景》,楼上两位因为没有结合原文,虽有翻译但都不是太准确,我试着翻译一下这段话的意思吧:

(陶弘景)家里很贫穷,向县官请求(帮助)失败了【应为如此,楼上两位翻译既不合逻辑也不合史实】。(他)在永明(南朝齐武帝萧赜的年号)十年,脱下朝服挂在神武门,向朝廷上表辞去了官职。

身上轻松之后,(陶弘景)很喜欢游山玩水。每次经过山涧峡谷,(他)必定要在其间坐卧,吟诗逗留,不能停止(这种爱好)。他对门人说:“我看那些富贵之家,虽然知道其间的繁华欢乐,却没有向往的心思。抬头看高处的山,俯身看巨大的湖泊,(虽然)知道这些地方都难以站立停留,自己(却)常常想着亲近它们。而且永明期间做官时,得到的总是差错;(但)如果不是那样,(我)怎么会能做到今天的事情呢。难道只是因为(我)自身具有神仙的体相吗,也是(因为我)顺从趋势才变成这样的。”

沈约在做东阳郡守时,认为他志向节操很高尚,多次写信邀请他,(陶弘景)都没去。

求冯延已的《忆江南·云岁迎春楼上月》翻译,谢谢~

古诗词很难翻译,我不揣浅陋,试译一下,请指正。这里云岁还是改成去岁比较好。

去年迎春的时候看见楼上的月亮,

正是月光趁着凉凉的夜色,

从西面的窗棂照进闺房。

似玉般的娇人因为贪睡,

发髻上的金钗已然花落,

青丝也因此散乱,

面庞上的脂粉褪去,

香炉里的香也已燃尽。

人啊不像风和月一样千古不变,

残破的铜镜与布满灰尘的古筝,

如同现在两个有情人的情境,

一年来因为经常梦到远方的人,

日渐消瘦。

今晚风吹帘幕扬起园中花的影子,

只留下枕上思念的泪痕

和独自伤心的灵魂。

后台-插件-广告管理-内容底部广告位PC端
后台-插件-广告管理-内容底部广告位手机端

评论

全部评论